Is the translation of poetry possible?
Table of Contents
Is the translation of poetry possible?
Poetry can certainly be translated, and it is, but an authentic translation cannot exist if the poet himself does not translate his own work. Poets preserve a particular language in their poems and to translate a poem is to create a different poem in a different language.
What are the problems faced by a translator while translating poetry?
The translator may face the linguistic, literary and aesthetic, and socio-cultural problems in translating it. The linguistic problems include the collocation and obscured syntactic structure. The aesthetic and literary problems are related with poetic structure, metaphorical expressions, and sounds.
How do you translate poetry?
translate the poem’s lines, conveying their word-by-word meaning; what the poem talks about. convey the poem’s affect, attempting to interpret and replicate the poet’s intended emotional response. maintain the poem’s meter (if it is metered). maintain the poem’s rhyme (if it is rhymed).
What is drama translation?
Drama translation is a comprehensive and complex one because the translator has to deal with several relationships at the same time: the source text and the target text, the target text and the target performance, the target text and the target audience, the impact on the source language (SL) audience and the impact on …
What are the common problems encountered in translating a literary text?
Some of the most common challenges of translation include:
- Translating Language Structure.
- Translating Idioms and Expressions.
- Translating Compound Words.
- Missing Names In Translation.
- Two-Word Verbs.
- Multiple Meanings In Translation.
- Translating Sarcasm.
How do you translate a poem?
In a perfect world, when you translate poetry you: translate the poem’s lines, conveying their word-by-word meaning; what the poem talks about. convey the poem’s affect, attempting to interpret and replicate the poet’s intended emotional response. maintain the poem’s meter (if it is metered). maintain the poem’s rhyme (if it is rhymed).
Should a translated poem invoke its former home language?
Those who invoke its former home wish to disenfranchise it. The translated poem should be read as a poem written in the language of the adopted literature, even if it differs because of its origin from any poem ever written in its new tongue.
Can You translate a poem without knowing its context?
Which adds another dimension into the whole thing (lucky you): a knowledge of the poem’s context. To put it simply, you can’t translate a poem without having at least some knowledge of when the poem was written, why (i.e. under what circumstances), and what the sociocultural framework was.
Can a poet translator survive?
A poet translator survives as a good confessed thief. The best poet translators—the “original” authors of the Bible, Homer, Chaucer, Shakespeare, and Saint John of the Cross—wear masks and have not been caught. Heaven is the instant of translation.