What is the English translation for Les Miserables?
Table of Contents
What is the English translation for Les Miserables?
In the English-speaking world, the novel is usually referred to by its original French title, which can be translated from the French as The Miserables, The Wretched, The Miserable Ones, The Poor Ones, The Wretched Poor, or The Victims.
Which translation of Les Miserable is best?
In summary Christine Donougher’s translation of Les Misérables is the best version available in English and I would advise all fans of the novel to buy it.
Is Les Mis translated?
English translations have been available since 1862, the year the original was published. There are four English translations in the public domain and another four published in the last fifty years….Les Miserables: Translation History.
1862 | Charles E. Wilbour (New York) |
---|---|
2007 | Julie Rose |
2013 | Christine Donougher |
Should I read the abridged version of Les Miserables?
I would recommend reading the abridged to see if the story and writing really appeal to you. Once you ahve tackled it, if you are like me you will want to pcik up the unabridged and make your way through the tangents and the gold in the story knowing what you are getting into and where the story is going.
How long is the unabridged version of Les Miserables?
1900 pages
Nevertheless, the novel as a whole is quite lengthy by modern standards, exceeding fourteen hundred pages in unabridged editions (1900 pages in French).
How many translations of Les Miserables are there?
Les Miserables: Translation History There are eight English translations of Les Miserables, shown below in chronological order. Below are details about each of these English translations.
How many pages is Les Miserables unabridged English?
1,500 pages
Les Miserables, as a whole, is one the longest novels ever written with about 1,500 pages in unabridged English editions and 1,900 pages in French.
Why do you like Les Miserables so much?
When you read a book, especially a book like Les Miserables, which is classed an as epic drama, you don’t just want to know the story, you want to experience it. You want to understand each character, with all their different idiosyncrasies, and how they choose to express themselves is a big part of that.
What is the most accurate version of Fahnestock and MacAfee?
The Fahnestock & MacAfee version is probably the modern English translation that’s the most accurate and closest to the original. But it’s rather prosaic and doesn’t really “sing,” if you know what I mean.
Why is translation so difficult?
Translation is difficult for many reasons, including the fact that “a good translation needs to be true to the original and able to stand on its own for a new audience,” as explained in a 2008 NPR story .