Blog

What does it mean to localize a translation?

What does it mean to localize a translation?

Language localisation (or localization, see spelling-differences) is the process of adapting a product’s translation to a specific country or region. Localisation can be done for regions or countries where people speak different languages or where the same language is spoken.

In what ways does localization differ from language translation?

“Translation” is the process of rendering text from one language into another so that the meaning is equivalent. “Localization” is a more comprehensive process and addresses cultural and non-textual components as well as linguistic issues when adapting a product or service for another country or locale.

What is localization subtitling?

Subtitle localization includes the transcription and translation of the audio, on-screen text and any other support materials that go with the video, while also ensuring the subtitles are culturally appropriate.

READ ALSO:   Is Jon Snow different after being resurrected?

What is are the strategies in subtitling?

There are 10 subtitling strategies that can be applied in subtitling, namely: expansion, paraphrase, transfer, imitation, transcription, condensation, decimation, deletion, taming, and resignation a.

What is the meaning of website localization?

At its simplest, website localization is the process of refining website content through culture, language and flow to provide the most useful and relevant experience for users.

What are three features of localization?

Localization can consist of all these elements:

  • Translation of the text from original language to target language.
  • Adapting design and layout to fit into translated text.
  • Modifying content to fit the tastes, cultural aspects, and consumption habits of other markets.
  • Adjusting to local regulations and legal requirements.

What is Localisation in software?

Software localization is the process of adapting software to both the culture and language of an end user, from standards of measurement to video and graphic design. It involves not only translation, but also design and UX changes to make software look and feel natural to the target user.