General

Why is it difficult to translate a poem?

Why is it difficult to translate a poem?

Specifically, poems are even harder to translate for so many reasons. There are a lot of factors to be considered including the choices of words, figurative languages used and metaphors. At the same time, the translator must also be able to transfer the emotions and thoughts of the poet.

What happens when a poem is translated?

When translators interpret poetry, they change the words into something that they’re not so another audience can appreciate them. This makes the audience dependent on the translator’s understanding and knowledge of the poem, the poem’s original language, and the target language.

What is lost when a poem is translated?

To paraphrase Robert Frost — not really. “Poetry is what gets lost in translation,” the American poet is often quoted as saying. In other words, the meaning the reader extracts from a poem can never be a replica of the writer’s intent.

READ ALSO:   Is accidental cheating a thing?

What does it mean to translate poetry?

Poetry translation may be defined as relaying poetry into another language. Apart from transforming text, poetry translation also involves cognition, discourse, and action by and between human and textual actors in a physical and social setting. A poetry translation project usually aims to publicize a poet or poets.

What are the challenges in poetry translation?

Challenges in translating poetry

  • Rhyme: The Melody Element. The major challenges in translating poetry, as we have seen, are the devices and nuances that make poetry what it is.
  • Rhythm and Meter: The Pulse of Poetry.
  • Metaphors: Conjuring Images.
  • Other Devices.

What are the translation problems?

Some of the most common challenges of translation include:

  • Translating Language Structure.
  • Translating Idioms and Expressions.
  • Translating Compound Words.
  • Missing Names In Translation.
  • Two-Word Verbs.
  • Multiple Meanings In Translation.
  • Translating Sarcasm.

Should poetry be translated?

Poetry can certainly be translated, and it is, but an authentic translation cannot exist if the poet himself does not translate his own work. Poets preserve a particular language in their poems and to translate a poem is to create a different poem in a different language.

READ ALSO:   How are eye boogers formed?

How can I translate a poem into English?

I mean that there are some rules to respect when you translate a poem.

  1. Stay Close to the Poem. Read the poem again and again until the words become second nature on your tongue.
  2. Know the poet. If you are lucky enough to pick a living poet to translate, write to him or her.
  3. Go for Grace.
  4. Be Wary.
  5. Take a Deep Breath.

What is an example of a poem?

One example of a good imagery poem is “Preludes” by T.S. Eliot. Another example of a poem that has strong imagery is “Summer Night” by Alfred Tennyson.

What are the genres of poetry?

Poetry is the first major literary genre. All types of poetry share specific characteristics. In fact, poetry is a form of text that follows a meter and rhythm, with each line and syllable. It is further subdivided into different genres, such an epic poem, narrative, romantic, dramatic, and lyric.

What is poetic translation?

Poetry translation may be defined as relaying poetry into another language. Poetry’s features can be sound-based, syntactic or structural or pragmatic in nature.

READ ALSO:   What does keeping it real really mean?

What are the different types of poetry writing?

Acrostic: In an acrostic poem,certain letters-usually the first letter of each stanza-spell out a word.

  • Ballad: Historically rooted in song,ballads follow a set rhyme scheme in quatrains.
  • Couplet: This type of poetry is more of a literary device.