General

Which is the best translation of the Odyssey?

Which is the best translation of the Odyssey?

Robert Fitzgerald’s translation of Homer’s Odyssey
Robert Fitzgerald’s translation of Homer’s Odyssey is the best and best-loved modern translation of the greatest of all epic poems. Since 1961, this Odyssey has sold more than two million copies, and it is the standard translation for three generations of students and poets.

What is the best translation of the Iliad and Odyssey?

Generally speaking, the best and closest to the original in meter is Richard Lattimore’s translation of the Iliad & the Odyssey.

Who translated the epic Aeneid into English?

Aeneid

by Virgil
Manuscript circa 1470, Cristoforo Majorana
Translator John Dryden Gavin Douglas Henry Howard, Earl of Surrey Seamus Heaney Allen Mandelbaum Robert Fitzgerald Robert Fagles Frederick Ahl Sarah Ruden
Written 29–19 BC
Country Roman Republic

How many translations of the Odyssey are there?

Since the “Odyssey” first appeared in English, around 1615, in George Chapman’s translation, the story of the Greek warrior-king Odysseus’s ill-fated 10-year attempt to return home from the war in Troy to Ithaca and his wife, Penelope, has prompted some 60 English translations, at an accelerating pace, half of them in …

READ ALSO:   Why are startups increasing?

Which translation of the Aeneid is best?

Ezra Pound, an impresario of exquisite taste, praised Douglas’s version for its fidelity to the Latin and its “richness and fervour,” and championed it as the best Aeneid translation (Emily Wilson, Passions and a Man, New Republic Online, 1/11/2007).

Which version of the Odyssey is easiest to read?

4. The Odyssey (Puffin Classics) by Geraldine McCaughrean is a good choice for middle readers who just want the narrative with no frills in an inexpensive condensed version. This one is just over a hundred pages, with easy-to-read language that gives students a good introduction to the epic in a non-epic format.

What’s the best English translation of the Iliad?

The Fagles translation is far and away the best English translation, in my opinion. The rhythm and flow of his free verse is impeccable. That said, I encourage people to check out my own ongoing translation, in which I am attempting to reproduce the original meter of the Greek.

READ ALSO:   Who can make a spare house key?

Who translated Virgil’s Aeneid in English?

Two of the most prominent sixteenth-century translators of the Aeneid, Gavin Douglas and Thomas Phaer, played a large part in bringing the classical epic into Renaissance English culture.

Was Homer a female?

Was Homer a woman? The late-19th-century novelist Samuel Butler was convinced that the author of the Odyssey, at least, was female. For most people in antiquity, however, the two epics were the products of a single male mind.

Has a woman ever translated the Iliad?

Anne Dacier translated Homer’s Iliad into French prose in 1699 and his Odyssey nine years later. The Aeneid, perhaps the most canonical Latin text, was translated into English by a woman (Ruden) for the first time in 2009. The first English translation of The Iliad by a woman (Alexander) came out last year.

Should I read the Iliad in different translations?

If you’re a newcomer to the ancient Greek world, searching for a fluent translation which gives you all the essentials of the Iliadic plot, you’ll probably want a different translation from someone who’s looking to read slowly and interpret every word for its nuances and impact on the poem’s interpretation.

READ ALSO:   What is the characteristics of Information Age?

What is the best English translation of the Odyssey?

Ian McKellan narrated Fagles’ Odyssey translations – he was a great choice, because it’s the sort of English Gandalf would use: simple, modest, but profound. Another option is the Lattimore translations. Lattimore was very skilled in making English sound like Greek.

Is it worth it to translate the Aeneid?

And the original Latin version of The Aeneid is concise and authentic in a way that a translation can never be. What it takes Virgil just a few words to say, it takes a popular translator many more words to say. Translating The Aeneid may be hard at first, but it will be so worth it.

What is the best way to read the Aeneid?

If you want to get the full Aeneid experience, you can always learn Latin (use the Cambridge Latin Course books) and then read the Loeb Classical Library’s version of The Aeneid, which has the original Latin on the lefthand side and a translation on the righthand side.