Guidelines

What is the main difficulty of translating a word of high literary merit?

What is the main difficulty of translating a word of high literary merit?

One of the key challenges of literary translation is the need to balance staying faithful to the original work with the need to create something unique and distinctive that will evoke the same feelings and responses as the original. This can be particularly challenging when it comes to translating poetry.

What is Goodnight in Norwegian?

god natt – good night.

How do you translate a literary work?

To translate a book, you have to write a book; to translate a play, you need to know how to write a play. The only way you can do this is write as much as possible in your language and continuously hone that skill. Most published translators are also published writers.

READ ALSO:   Can PTSD be passed on genetically?

What makes a good literary translation?

A literary translator must be able to command tone, style, inventiveness, and culture. Apart from these, he/she also should have the ability to re-conceptualize or re-verbalize the understanding of the source language into the target language linguistic framework and cognitive environment.

What are at least three challenges when having a translator?

Some of the most common challenges of translation include:

  • Translating Language Structure.
  • Translating Idioms and Expressions.
  • Translating Compound Words.
  • Missing Names In Translation.
  • Two-Word Verbs.
  • Multiple Meanings In Translation.
  • Translating Sarcasm.

What makes good literary translation?

Well, translation is two things: it’s very close and careful and thoughtful reading. Then, it’s precise and careful and thoughtful writing. Focusing on the detail makes you aware of this better than anything.

How do people translate poems?

Direct access to the original: probably the most common form of translation of poetry is metatextual, and consists in a critical apparatus prepared for a poem – in the same language of the poem or in another language – allowing people not particularly proficient in that language to access an interpretation of the text …